目前分類:文匯報 (7)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

近日社會瀰漫傷感的氣氛,遠一點的北非爆發革命,結果如何仍是未知之數,但已傷亡枕藉,近一點的日本又有9級大地震,而且核輻射擴散日益嚴重。每想到此,我身處香港這片福地,真應該學會感恩。

要表達傷感難過,可用sosad這個詞,特別是網路上的溝通,更是廣泛使用。Sosad原作so sad,本為兩個字,但網民習慣把兩字連在一起,因此,可視為網路用語。在社交網站facebook中,不難發現sosad可用於很多不同的情況,這邊廂的comment,固然可以使用sosad:「你可不可以中point一點,sosad。」那邊廂的status,伊人身影,仍然可見:「不見了相機,sosad。」顯而易見的是:sosad並不只解作so sad。《香港網絡大典》中的sosad,共列出五個涵義,1. 好笑得流眼淚;2. 表示心情無奈;3. 代表無奈而諷刺的表情;4. 在回應別人的冷笑話時,表示無奈地笑;5. 發洩情緒。可以想到的是,網路上sosad一詞多義,甚至已接近濫用的地步。

christiezero 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近電視台播放我最愛看的偵探劇種,加上法證法醫的元素,只好每晚九點半乖乖守在電視機前。但腦海卻在思索電視的市場供需問題。到底,哪一方才是主導?

christiezero 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

最近瘋狂愛上了美國連續劇《心計》(The Mentalist)。 每集開端都出現這一句: "A mentalist is someone who uses mental acuity, hypnosis and / or suggestion. A master manipulator of thought and behavior." (心靈感應者利用精神敏銳度來催眠或指示,精通於掌握及操控人的思想及行為。)劇情講述主角Patrick Jane(Simon Baker飾)自妻子及女兒被連環殺手Red John殺了後,加入CBI (California Bureau of Investigation),成為consultant(顧問),利用他觀人入微的技巧及心靈感應的能力協助探員查案,以追捕Red John歸案。

christiezero 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上文嘗試從澳洲經常使用的英語詞彙來看澳洲文化。其實不獨澳洲,英語在全球使用的趨勢,也揭示出若干社會文化面貌,卻往往被忽略了。

christiezero 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學生總愛跟我說要多學一點英語國家 (English-speaking countries) 的文化,可是這類課程就算在大學也不好找。其實所謂“文化”,不用獨立去學,只要細心留意,便不難發現,語言中自有文化倪端。

christiezero 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我們經常把溝通障礙歸咎於文化差異,而文化差異又與不同國家民族的生活習慣有關。唸大學時,每次就文學作品提出自己看法時,外藉教授都說interesting。初時以為獲得讚許,總會感到沾沾自喜,後來才發現即使不怎麼獨特的想法,他們還是會說interesting。原來,那只是禮貌表現,語言學稱之為face-saving act。

christiezero 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


去旅行,從來都是學習語言的最有效方法。即使學校的老師如何致力營造一個模仿真實世界的學習環境讓同學運用英語,即使同學如何積極參與課堂活動,也比不上到外國待數週。當然,任何人都不大可能在數天內突飛猛進,但要是能作短暫的旅居(sojourn),花費不會如海外留學,卻能達到實地練習英語的目的。

christiezero 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()